Que este Dolce Far Niente tem umas quantas visualizações da Russia, isso eu já sabia. Mas que iria ser brindado com um comentário proveniente daquelas paragens, sinceramente não estava à espera.
Pois ele chegou, e correndo o risco de me estarem a mandar para o outro lado sem eu saber, faço questão de o colocar aqui.
E de agradecer.
"более без него жить. Молодой солдaт дезертировaл из полкa и провел со своей
которaя вырaбaтывaется, нaпример, у женщин, служaщих нaтурщицaми для
помешaтельствa, то ее следует рaссмaтривaть не кaк вырaжение врожденной
него зaмуж: "Это было бы недостойно и гaдко, если бы однa женщинa зaвлaделa
избaвленa, по крaйней мере, от тех угрызений совести и нрaвственных".
E já agora, se alguém souber fazer a tradução (que o google translate não resolve a questão), também agradeço.
Prometo publicar.
MM
4 comentários:
Gostava de poder ajudar mas não percebo nada de russo. E pelo tradutor do Word, será que não dá?
Obrigada na mesma! :)
Beijinhos
Amanhã já trago a tradução! Esqueceste-te que a Dinara é russa?
Seria giro se fosse a sério, mas não é! Não foi um russo que escreveu o texto! Foi alguém que resolveu "brincar". O texto é uma salada russa sem as qualidades das ditas. Ou o texto original já não fazia sentido ou o programa que fez a tradução não encontrou o verdadeiro significado das palavras e saiu uma parvoíce, sem sentido, do princípio ao fim.
Enviar um comentário